在翻译的过程中总会有很多心得和发现,将他们整理出来,一方面可以飨读者,同时也可以收获翻译工作的阶段性成果。
在我们汉语体系中,我们讲文件资料时,通常用“材料”代替,比如,“写材料,准备资料”等。而日语中,材料只是单纯的制造用原料,文书只有“资料”一种说法。
为什么会出现这种差异,以下谈谈大连翻译公司信雅达的看法:
首先,“材料”在汉语中,也有制造原材料的意思,所以,表示资料时,也是来源于这个制造原料的基本义。但是引申为“资料”含义的历史还是60年内的事情,特别是在动荡年代里,整人时,或者打小报告时,就是俗称“给你弄点材料”,这种语境下,捏造、人为等的因素就很大了。此时的 “材料”就是为了制造罪名,加工成罪名的原材料,由此看来,还真是“材料”。
在翻译过程中,我们切实的感受到,一个词有多个含义,但是无论多么多的含义,其来源都不外乎其基本的原始含义,都是从一个基本义派生、引申出来的。
就如同一棵大树,枝干再多,也都是从根部分出来的。有很多学习外语翻译的同学都为记单词而苦恼,认为一个词的含义太多,不好记忆,其实,他们的意思都是万变不离其宗(基本义)的。只要抓住基本义即可。如此则学翻译、学外语绝不再难。
以上就是大连翻译公司关于“为什么汉语把资料说成材料”总结,请参考利用。