首先在此声明,作为大连翻译公司,我们对于“混音译法”和“分音译法”,首先从概念上,就是为区分这两种不同的翻译方法而私底下给起的名字,至于学术界怎么命名,我们无从知晓,也不想花费时间去查询,因为“肉食者谋之”。我们想一定会有这方面的学术研究成果,因为这这种翻译现象比较具有代表性。
缘起
大洋彼岸的驴象之战,正如火如荼。话说执牛角者目前看来还是“川普”,也就是“特朗普”,所以人红是非多,有关他的话题就比较多,刚刚又有学生来问,为什么这个人的名字有两种译法。其实若干年前(甫任总统时),我系统的论述过这个问题。所以就启发性的回复了一句“那么,车辆的 “霸道”为什么又叫“普拉多”(还有 “陆地巡洋舰”和“兰德酷路泽”)但,她还是不懂,故絮叨如下:
“混音译法”是翻译的原生态,就是鹦鹉学舌式的,直接按你原来的“音”找个汉语中的接近的音素来对应。粗暴且直接。不对音素进行解析、分离,含混的混着来,故起名为“混音译法”,与此相对应,“分音译法”就要对原来发音进行音素解析、分离。找到规律,使其更容易发音,比较适合舌头不太灵敏的一些国家,大家知道我在说谁对吧。是的,岛国。对我们中国而言,无所谓的事情。
解析如下
Trump
翻译成川普时,声母是/tr/;而翻译成“特朗普时,声母分离成/te/(孤阴不生,独阳不长,故凭空添加了一个”e“的元音)和声母/l/,二者联合,形成”分音译法“。
混音译法与分音译法,各有利弊,目前的主流是分音译法,缺点是效率不高,但胜在音素清晰,更好发音,受众更广。但是混音译法,一旦找到合适的汉语对应词汇,也非常易于普及,比如老虎(tiger)翻译成“泰哥”。
同时也应该注意到,在词汇的体态长短上,混音译法一般较短,而后者的分音译法就要长很多,所以,在考虑该采用那种译法时,还应注意到长短句中的音韵和谐问题,或者这才是决定性的因素。
以上浅析,由大连翻译公司大连信雅达翻译服务有限公司原创提供,转载时请注明出处,侵权必究。