日前,我们大连信雅达翻译公司在翻译一本日本驾照时遇到了如下的新动向,所以分享给同行业的从业机构,希望能够少走弯路。
本来,欧美的驾照翻译都是不会出现这种问题的,毕竟大连地区的外国驾照翻译对大连翻译公司而言也是很大的一块业务,所以要求我们必须做到细致入微,将前沿的变化和来自车管所的要求体现出来,这就是我们作为大连翻译市场从业者的职责。
本次驾照翻译新动向和日本人名有关,我们都知道,在涉及到日本和韩国人名翻译的时候,我们采用的原则都是,采用中国的“一简字”,繁体字都不是通用汉字,更别说用日本汉字和韩国汉字了。这个原则体现在包括日韩护照翻译,驾照翻译,誊本翻译等各个翻译场景下。
日前我们为一个日本人焕发中国驾照,翻译了他的日本驾照,他的姓氏是“鬼頭”,这是日本汉字,翻译成汉语就是'鬼头“,但是当事人持有我们翻译的驾照翻译件去申领中国驾照是,却被要求将”鬼头“改成”鬼頭“。尽管这与我们通行的翻译原则相悖,但是,我们还是配合当事人进行了变更。目前尚不知道这是个别窗口的要求,还是大连车管所的整体要求,后续我们也将 继续跟踪,一有新消息,将持续更新在这里,欢迎关注。
作为一个万全之策,我们大连信雅达认为,在没有定论之前,此期间,我们为客户出具两种不同的版本,这样就能有备无患。
补充小知识:判断这个汉字是不是通用的中国”一简字“,不能看输入法能不能敲出来,因为各个输入法为了满足商业需求,求多、求全是普遍的倾向,与”一简字“的界定无关。