随着大连信雅达翻译公司越来越多的翻译来自大连高新园区的翻译件,近期发现,大连高新园区对翻译件把握尺度正在收紧,这种收紧是体现在翻译稿的细节方面,其他各个的相关部门也在很好的把握尺度,但都没有高新园区这么中规中矩,具体体现在以下细节。
从我们不久前翻译的日本公证书来看,有这几个要点:
首先,公证书正面的日本国外务省认证上的认证人,因为东京的浜本博树采用是签名,担当从签名角度来看,我们无从知晓这个人的姓名,所以大连翻译公司直接截图或者加上括号标注为“签名“,但是因为中国驻当地领事馆的认证中却点明了这个日本外务省的认证人姓名”浜本博树“,所以为了保持一致,前面的签名必须写上该名字。
另外,其他的公证人的名字的后面方式加盖印章的,都需要加括弧,把名字写出来。这些细节问题,是我们大连翻译公司必须做到的,但此前因为各个翻译公司的尺度不同,以及其他各区的审核标准也不同,所以存在着差异。但是无疑高新园区的要求是中规中矩的。
我们作为大连翻译公司不会因为高新园区把握尺度的收紧而感觉到焦虑,只要以一颗平常心去对待,按照翻译原则去翻译,就可以满足各个不同区域,不同部门的要求。因为他们的要求都是正常的、符合翻译原则的,只是帮我们大连翻译公司更好的守住翻译标准。