翻译是从一种语言转换为另一种语言的人类实践活动,其本质上是一种以符号转换为手段的一项跨文化产业。翻译本身并不能证明其价值,翻译的价值是要确认翻译事实对于人类的意义,使主体翻译活动更加符合人的需要和利益,只有人们对翻译结果进行评估和反省时,才能体现其价值。
一、翻译是一种促进国际交流的纽带。随着国际化发展的突飞猛进,呈现出对翻译需求的比例也不断攀升,翻译是促进不同国家、不同语言之间沟通交流的唯一一种方式,它是促进国际交流的平台和桥梁,是各国企业走出国门,走向世界舞台的催化剂。
二、翻译是信息传递、文化传播的载体。随着改革开放的不断深入,我国与世界各国在政治、经济和文化上的交流变得日趋频繁,对于企业而言,通过翻译将企业产品、企业文化、企业理念向不同语言的国家传播,让更多客户和用户了解和购买企业的产品和服务,因此翻译的品质直接代表着企业的公众形象。高品质的翻译是企业国际化的加速器,而劣质的翻译则会给企业形象带来误伤,将企业宣传的初衷扭曲。比如常见的公示语“民族园”,曾被译为“Racist Park”,译文的意思为“种族主义分子的乐园”,瞬间高大上的“民族园”令外国友人望而却步,甚至有损中国的和平友好形象,翻译为“Nationality Park” 或者“Ethnic Park”才是对“民族园”文化的正确诠释。
三、翻译在企业宣传中的价值决定于企业对翻译质量的重视程度。信息和产品全球化的当今世界,国际化企业无不重视翻译的专业价值。高品质的翻译工作为企业漂洋过海插上了腾飞的翅膀,大型的国际化企业,都对翻译有一定的预算计划,若不重视翻译工作,忽略产品和服务的国际销售,会给企业带来惨痛的教训。比如中国蒙牛公司,在2012年公司国际化过程打造了广告语“只为点滴幸福”的全新品牌及产品包装走向国际市场,对应译文为“little happiness matters”,就是这一句颇有争议的英文广告语引起国外市场的热议,经过记者对27位母语是英语的外籍语言专家进采访,他们一致认为这是与中文原意截然相反的翻译,此英文的意思为“幸福并不重要”、“幸福没什么价值”。蒙牛集团花重金打造的广告词由于英文翻译错误都打了水漂,不但公司经济蒙受巨大损失,企业形象也一落千丈。“只为点滴幸福”的正确翻译应该为“just for little drops of happiness”。翻译在企业全球化的中定位和价值是值得企业深思的,不重视翻译的价值,在走向国际市场时必定会遭到国外用户的冷嘲和拒绝,选择跟专业化、规模化的翻译公司合作,才能真正协助企业快速走向国际化。
总的来说翻译的语言价值,实际上是翻译活动对语言产生的作用和影响。精准的翻译会产生事半功倍的效果,相反劣质翻译则会适得其反,所以说翻译无小事。在世界经济全球化深入的今天,翻译产业作为一种文化产业在国际交流中起着至关重要的作用。