在汉语体系里,涉及到“法律”这个“法”,别无二致,怎么变化都绕不开这个“法”字,无非是组合使用,但是在英语中,各个“法律”的表达是不同的,不同场景下,不同文书中,选用的词汇是不一样的,今天大连信雅达翻译公司,通过以下这些文字,为大家做了总结分享,关注大连翻译公司尽在信雅达。
法规是学习法律的基础,也是产生不同判决的根源。在学习的过程中,我们经常能看见很多可以表示法律法规的词汇,它们之间到底有什么微妙联系呢?
Law:
法、法律、法规、制定法、法则。其内涵最为广泛,从广义上说,law可以表示立法机构制定通过的单部法律或法规,是一切规范性文件的总称。如:criminal law《刑法》、property law《物权法》等;从狭义上说,它两层含义:首先,是与英美法系成文法相对应的判例法(case law),法官通过遵循先例(precedent)来解决新的案件;其次,与衡平法(equity)相对应的普通法(common law)。Ps:在英国的历史上,曾经出现两个平行的法院系统,court of equity(衡平法法院)和court of law(普通法法院),现如今衡平法法院与普通法法院融为一体。
Regulation:
规章、条例、规则。它通常以law的替换词形式出现,指代法律规定,但狭义上,regulation指政府各部门规定法定权限所发布的各种从属性法律。换句话说,它更像是政府依据某一部门法而制定的具体实施细则。如:美国国会为了遏制证券欺诈和内幕交易通过了1934年的《证券交易法》(the Securities and Exchange Act of 1934),美国证券交易委员会(the Securities and Exchange Commission)可以就如何调查内幕交易指控制定自己的规则(regulation)。此外,regulation通常以复数的形式出现,与bylaws(地方性法规、规章制度)可以作替换。
Act:
制定法,主要指由立法机关所制定的法律。值得注意的是,虽然law也有制定法的含义,但是Act的适用范围更小。即当通常提到一个国家的制定法规时,我们使用law一词,但是,当我们要深入讨论主题时,Act将被使用。
Statute:
制定法、成文法(也可作statute law)。其含义与Act基本相同,指的是立法机构制定的正式法律文件。但是,该词在使用中更偏向于强调它的创设形式,即通过立法产生而非判例法的集合。另外,它也可被译为章程,如Articles of Statute(公司章程)。
Bill:
议案,法案。指提交议会或者国会审议的非规范性文件的议案,或规范性文件的“法律草案”。通常它也是法律通过的前置程序,比如在英国议会惯例中,一项议案需要经过两个议院通过并获得国王批准,才可以成为议会法律。
Code
法典、法律汇纂。在大陆法系国家,其专指立法机关通过的法典,如Napoleonic Code《拿破仑法典》、Code of Justinian 《尤士丁尼法典》;在英美法国家,code是既包括制定法,也包括判例法的法律汇编,如:Code of Federal Regulations《联邦法律汇编》集合了所有的行政法规范。
大连信雅达翻译公司优质的大连翻译公司。