某到因为给某大出具不实的审计报告,给国家带来损失,处罚结果出来了,罚款,吊销广州分所的营业执照,更重要的是,涉事的签字人,3个人好像,都被吊销了资格证,终生不得执业,对于职业人而言,留下了终生的污点,不禁让人感喟不已,所带来的启示和教训不可谓不惨痛。
因为,某道的今天就是我们一些翻译公司的明天。
我作为大连翻译公司的经营者,反复讲,一是,你外带稿件找我们盖章,我们不做,二,花钱让我们在翻译过程中做技术处理的,坚决不做。有人背后嘲笑我,说我就是一个书生。人家自带翻译稿,你给盖个章,多简单,为啥不做,跟钱有仇啊。看到上述的处罚结果,我莫名感到了一丝安慰。执意要我们给你自己翻译的稿件盖章,可以,不是不可以,确实有些自带译稿上门的朋友不是奔着省钱来的,就是觉得自己翻译的得劲,这种情况下,为了保证我们自身的信誉、责任,我们给你按照你的文风进行确认,但是此时费用要双倍收取,就是比我们直接翻译还要贵一倍。所以,此时,打着就认为自己翻译的水平高的朋友就打退堂鼓了:我都翻译好了,你还收的更贵,我图啥?是啊,我们也不知道你图啥。
很多翻译公司在做替人盖章的业务,风生水起。但我们并不会这么做,毕竟,自带译稿风险极大,夹带私货的现象比比皆是。作为一个从事文字翻译工作者,我能感觉到这种替换造成后果,一旦被查实,某道的今天就是我们翻译公司的明天。当初进入这个行当,心中的信念至今未衰,自律才有明天。翻译件上之所以要在加盖公章的基础上,还要在写上“翻译准确”等字样,就是要我们做出承诺,产生责任感和使命感。大笔一挥,看似简单,但是结果往往不是我们能承受的。
这也许就是某道事件给我们翻译界带来的启示吧。
又及:昨天,将近10页的履历事项全部证明书翻译件被退件,就是因为其中一处的董事的“退职”,错误翻译成了“就职”。修正后再给客户送回去,搭工又搭料。好在,这份译稿发给客户前,对方也反复确认无误后才发出的。但还是百密一疏,可见现在窗口对翻译件的审核多严格,工作人员多认真。如此,感觉对自身的自责感还会稍微减轻一些。