今天在我们信雅达翻译公司实习的外院研究生,提出了一个问题,大家你一言我一语,让人豁然开朗。
现在将其辑录下来,供所有的从事翻译工作的,以及翻译专业学习者参考,如有谬误,肯定指正。
起因是这样的:当时,这个实习生正在翻译一份日本出生届,当翻译到出生年份的“令和元年”时,她说出了自己的困惑,说自己老搞混,1年就1年呗,为什么转个弯呢,搞的提心吊胆的。
首先,现在的“令和”也好,此前的“平成”也好,都是日本的年号纪年方式。我们在往后推也是这样的,他们是我们的学习者和模仿者。
其实,2019年,你可以叫令和元年,也可以叫令和一年,都可以的。但是正式场合前者更符合礼仪。
从汉字“元”来入手,一切就豁然开朗了。“元”是根本、根基,是“起始”意思。具象化落实到数字上的话,就是“1”,从这里可以看出,“元”不同于“1”是有其感情色彩,这个在下文会提到。
为了更好理解,我们举个例子,先看中国的词汇“一元复始”“元始”“纪元”,都是从头开始的意思 ,再看日文的“元气”,也是根基的意思,也就是“1”。
那么“元”和“1”能划等号吗?答案是不能。二者还是有很大的区别的,书接上文:“1年”只是单纯的数字纪年,而“元年”则意味着开启一个全新的时代,由改头换面,气象万千之意。说起来也更有力量,更正统、正式。
那么英文当中是否有类似的例子呢?我想是有的,但是我们当场想到一个,还是给否定了,现在拿出来作为反面教材,供大家参考。
当时我们想到,古典英语和美式英语的“1楼”的说法,因为二者存在不同,但是还是和上文的“元”不同类。
我们知道,英式英语里,一层是 the ground floor,二层是 the first floor。美式英语一楼是the first floor,然后依次升级。所以英式英语的“地面楼层和“1楼”是不同的,二者不相同。
但是“令和元年”这个就不同了,你用“元年”了,第二年就不能说“令和1年”了,因为,元年就是1年,不可以叠加。
综上,就是我们大连翻译公司在翻译过程中,启发心智的“豁然开朗”