新闻动态

翻译中的豁然开朗

超级管理员 2024-08-18 21:52:28 新闻动态 128

今天在我们信雅达翻译公司实习的外院研究生,提出了一个问题,大家你一言我一语,让人豁然开朗。

现在将其辑录下来,供所有的从事翻译工作的,以及翻译专业学习者参考,如有谬误,肯定指正。

起因是这样的:当时,这个实习生正在翻译一份日本出生届,当翻译到出生年份的“令和元年”时,她说出了自己的困惑,说自己老搞混,1年就1年呗,为什么转个弯呢,搞的提心吊胆的。

 首先,现在的“令和”也好,此前的“平成”也好,都是日本的年号纪年方式。我们在往后推也是这样的,他们是我们的学习者和模仿者。

  其实,2019年,你可以叫令和元年,也可以叫令和一年,都可以的。但是正式场合前者更符合礼仪。

从汉字“元”来入手,一切就豁然开朗了。“元”是根本、根基,是“起始”意思。具象化落实到数字上的话,就是“1”,从这里可以看出,“元”不同于“1”是有其感情色彩,这个在下文会提到。

 为了更好理解,我们举个例子,先看中国的词汇“一元复始”“元始”“纪元”,都是从头开始的意思 ,再看日文的“元气”,也是根基的意思,也就是“1”。

 那么“元”和“1”能划等号吗?答案是不能。二者还是有很大的区别的,书接上文:“1年”只是单纯的数字纪年,而“元年”则意味着开启一个全新的时代,由改头换面,气象万千之意。说起来也更有力量,更正统、正式。

 那么英文当中是否有类似的例子呢?我想是有的,但是我们当场想到一个,还是给否定了,现在拿出来作为反面教材,供大家参考。

  当时我们想到,古典英语和美式英语的“1楼”的说法,因为二者存在不同,但是还是和上文的“元”不同类。 

  我们知道,英式英语里,一层是 the ground floor,二层是 the first floor。美式英语一楼是the first floor,然后依次升级。所以英式英语的“地面楼层和“1楼”是不同的,二者不相同。

但是“令和元年”这个就不同了,你用“元年”了,第二年就不能说“令和1年”了,因为,元年就是1年,不可以叠加。

  综上,就是我们大连翻译公司在翻译过程中,启发心智的“豁然开朗”


翻译的学习方法揭秘
提交翻译件时与工作人员互动

猜你喜欢

  • 翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    因为翻译行业是服务于涉外业务的,所以国内与国外的合作,或者说两国间的经贸繁荣度可以直接通过翻译业务还体现出来的。同样,作为一个经济繁荣度的指标,翻译业务可以占据一席之地。从我们大连信雅达翻译公司的翻译实践来看。国内和各个外国的经济合作度,在某个特定的时期 ,或者某个节点是不同的,甚至可以说
  • 某道事件给翻译界带来的启示

    某道事件给翻译界带来的启示

    某到因为给某大出具不实的审计报告,给国家带来损失,处罚结果出来了,罚款,吊销广州分所的营业执照,更重要的是,涉事的签字人,3个人好像,都被吊销了资格证,终生不得执业,对于职业人而言,留下了终生的污点,不禁让人感喟不已,所带来的启示和教训不可谓不惨痛。 因为,某道的今天就是我们一些翻译公司的明天。
  • 怎么消除翻译沟通过程中的内耗

    怎么消除翻译沟通过程中的内耗

    在客户委托翻译公司翻译的过程中,交流的过程占据了很大一部分时间。很多客户在咨询办事部门的要求后,尤其在没理解的情况下,反复的向大连翻译公司确认、强调。即使翻译公司告诉我,这些我们都知道,都会备好的,有些顾客还是质疑,从而形成了翻译沟通过程中的内耗。 这种内耗有时会搞的大连翻译公司身心俱疲,有时甚
  • 驾照翻译再来一拨

    驾照翻译再来一拨

    马上又要到黄金周了,虽然暑气刚刚褪去,一切都迫不及待走向下一个阶段,比如翻译。伴随着大批的朋友回国,用国外驾照换发国内驾照的翻译肯定少不了,新的一拨呼之欲出。每年这个时候都是如此。相信今年也不例外。大连地区的外国驾照翻译,还是呈现以日本、韩国驾照翻译为主的两头沉的特点。同时辅以美国驾照和加拿大

手机扫一扫添加微信

0411-39849418