从ai技术诞生那天起,就意味着大连翻译公司也要与狼共舞,而不是回避甚至逃避。关于人工翻译和软件(ai)翻译的争论从来都没有停歇。争论的双方各自拿出自己的长处去攻击对方的短处,以此获得心理上的优势,同时借此来扰乱旁观者的判断,向其输灌自己的翻译价值观,达到拉拢的目的,实质即是如此。
人脑的本身是无法单身翻译这项技能的,其实我们翻译的每个词汇,每句话,都是从我们日常通过学习建立、储备起来的词汇库房当中调取出来的,然后加以调序、组织成有逻辑的、通词达意的句子,这就是翻译的过程和背后逻辑。再来看AI技术(包括时下流行的chatGTP),他所拥有的词汇库、语言整合、处理能力,都是我们人类穷其一生而无法望其项背的,在这一点人类翻译完败,不要不承认,也不要拿AI软件翻译的不足去攻其一点,而不及其余。难道人工翻译就没有缺欠了吗?不,人工翻译的失误率更大。
也许行文至此,有点朋友一定会认为,我接下来要说,既然二者既然各有短长,何不把二者结合就起来,取其精华,去其槽粕呢?不,这不是本文的目的所在,本文只想在现有的条件比较二者的短长。
Ai翻译的概念包括了我们常常诟病的软件翻译、机器翻译、chatGTP翻译等,但是这些都不是头一天出现的,从翻译的起源看,ai翻译的源头其实是字典,漫长的岁月类,字典收录了大量的翻译词汇和翻译例句,一直充当着翻译助手的智能,但是,人类囿于自身词汇储备量和逻辑思维的不足,而把它奉为圭皋,没有人会说查字典不对,而对新事物的AI翻译,口诛笔伐!
而百度翻译在线、有道翻译在线、甚至谷歌翻译不就是更方便的字典吗?为什么动辄批判百度翻译呢?
偏见不是昭然若揭吗?吃着母亲的乳汁长大,却又把她描绘的又苦又咸!数典而忘祖!事实是,市面上至少一半的翻译的水准是达不到百度在线翻译的程度的,而且仅仅是原生态的、未加任何调整的百度翻译的结果,假设在由一个知识丰富、训练有素的翻译去加以润色的话,结果又当如何?
作为一家大连翻译公司,我走出了站在自身利益的角度,真正的反省自身的得与失,人工翻译真的败给了AI翻译,毋庸讳言。