新闻动态

人工翻译还是败给了AI

超级管理员 2023-04-15 18:36:23 新闻动态 1315

   从ai技术诞生那天起,就意味着大连翻译公司也要与狼共舞,而不是回避甚至逃避。关于人工翻译和软件(ai)翻译的争论从来都没有停歇。争论的双方各自拿出自己的长处去攻击对方的短处,以此获得心理上的优势,同时借此来扰乱旁观者的判断,向其输灌自己的翻译价值观,达到拉拢的目的,实质即是如此。

 人脑的本身是无法单身翻译这项技能的,其实我们翻译的每个词汇,每句话,都是从我们日常通过学习建立、储备起来的词汇库房当中调取出来的,然后加以调序、组织成有逻辑的、通词达意的句子,这就是翻译的过程和背后逻辑。再来看AI技术(包括时下流行的chatGTP),他所拥有的词汇库、语言整合、处理能力,都是我们人类穷其一生而无法望其项背的,在这一点人类翻译完败,不要不承认,也不要拿AI软件翻译的不足去攻其一点,而不及其余。难道人工翻译就没有缺欠了吗?不,人工翻译的失误率更大。

  也许行文至此,有点朋友一定会认为,我接下来要说,既然二者既然各有短长,何不把二者结合就起来,取其精华,去其槽粕呢?不,这不是本文的目的所在,本文只想在现有的条件比较二者的短长。

 Ai翻译的概念包括了我们常常诟病的软件翻译、机器翻译、chatGTP翻译等,但是这些都不是头一天出现的,从翻译的起源看,ai翻译的源头其实是字典,漫长的岁月类,字典收录了大量的翻译词汇和翻译例句,一直充当着翻译助手的智能,但是,人类囿于自身词汇储备量和逻辑思维的不足,而把它奉为圭皋,没有人会说查字典不对,而对新事物的AI翻译,口诛笔伐!

  而百度翻译在线、有道翻译在线、甚至谷歌翻译不就是更方便的字典吗?为什么动辄批判百度翻译呢?

偏见不是昭然若揭吗?吃着母亲的乳汁长大,却又把她描绘的又苦又咸!数典而忘祖!事实是,市面上至少一半的翻译的水准是达不到百度在线翻译的程度的,而且仅仅是原生态的、未加任何调整的百度翻译的结果,假设在由一个知识丰富、训练有素的翻译去加以润色的话,结果又当如何?
  作为一家大连翻译公司,我走出了站在自身利益的角度,真正的反省自身的得与失,人工翻译真的败给了AI翻译,毋庸讳言。


国外学位证翻译、成绩单翻译为哪般
在市场化过程中翻译公司完成了自身的角色认同

猜你喜欢

  • 驾照翻译再来一拨

    驾照翻译再来一拨

    马上又要到黄金周了,虽然暑气刚刚褪去,一切都迫不及待走向下一个阶段,比如翻译。伴随着大批的朋友回国,用国外驾照换发国内驾照的翻译肯定少不了,新的一拨呼之欲出。每年这个时候都是如此。相信今年也不例外。大连地区的外国驾照翻译,还是呈现以日本、韩国驾照翻译为主的两头沉的特点。同时辅以美国驾照和加拿大
  • 提交翻译件时与工作人员互动

    提交翻译件时与工作人员互动

    很多证件类翻译后,是要拿去办理手续的,这就涉及到在提交该翻译件过程中与工作人员的互动问题,这个环节也很重要,掌握一个好的互动方法,或者说找到一个恰当的切入角度,往往事半功倍。毕竟很多人回国时间短,日程安排紧,互动好了,会大大加快办事速度,自己心情也愉悦。其实很多窗口的翻译件接收人员,也不是面面俱到,
  • 翻译中的豁然开朗

    翻译中的豁然开朗

    今天在我们信雅达翻译公司实习的外院研究生,提出了一个问题,大家你一言我一语,让人豁然开朗。现在将其辑录下来,供所有的从事翻译工作的,以及翻译专业学习者参考,如有谬误,肯定指正。起因是这样的:当时,这个实习生正在翻译一份日本出生届,当翻译到出生年份的“令和元年”时,她说出了自己的困惑,说自己老搞混,1年
  • 翻译的学习方法揭秘

    翻译的学习方法揭秘

    作为大连翻译公司,每天面对各种资料翻译的工作,对外看似风光无限,其实每天都聆听到翻译人员内心的苦恼。尤其是口译方面。似乎和年龄段无关,不是说学习的念头多,就没有这种苦恼。而是全覆盖。“长知此恨人人有“这种苦恼绝非仅仅属于在校阶段的处于“练手”阶段的翻译专业学生,也是属于所有的“成手”的翻译从业人员的

手机扫一扫添加微信

0411-39849418