翻译是个细致活儿,在保证翻译准确度的同时,如排版等各个细节也完全不能忽视,一家翻译公司的翻译风格,往往决定了翻译作品的市场接纳度,因为,很多顾客将翻译代入生活场景中。既然翻译作为生活的一个场景,就同样要契合生活的品质和整体格调。将翻译代入生活场景是市场的必然需求
至少日语翻译是这样的,日本职场的严谨、力求完美的生活、工作场景无一不在翻译过程中得到完美体现,这种代入是没有商量余地的,因为,那个环境下,大家就在一丝不苟的工作和生活,即使短暂回到国内,也是体现的淋漓尽致,丝毫没有违和感。
有个同行跟我说,这种吹毛求疵,他从来不回应,选择“爱找谁找谁”。但是,我是理解的,因为多年的日本生活和工作,我知道,对方真的不是鸡蛋里挑骨头。
今天,大连信雅达翻译有限公司以日本出生证明翻译为例,举几个例子。主要是排版方面的尽善尽美。
一.海牙认证后面署名人的汉字写法,东京地区的署名人“maejima tadashi”(如下图),汉字写作“前岛正”,我们翻译后,有的客户来询问,她没有在日本外务省的网站上查到这个人,知道我们告诉她到哪里确认后,她才满意而去。这种严谨精神是在国内的我们无法理解的,这个署名,其实并不重要,可以是张三也可以是李四,就是个代表,又不是出生证主体的姓名。但正是这种严谨才衍生出工匠精神 。
(大阪地区的署名人是福谷佳津美,这个直接用汉字书写的,无需考证。)
二.在出生届的申报人那里,标号“1”,是在排版上是处于于父亲和母亲之间的(如图),但是我们用word文档排版时是无法做到在中间的,一般都是和父亲一行,或者和母亲一行,但是终于被顾客指摘,这个不可以,必须改成也原版一样。同样我们虚心接受,并做了调整。
综上,我们其实感受到,将翻译代入生活场景内是市场的必然需求,也是大连翻译公司的一个课题。