行业动态

翻译质量的影响因素整理

admin 2021-06-16 07:15:50 行业动态 1709

翻译就是需要满足顾客的要求。但是在翻译中效果往往没有那么好,是什么因素在影响翻译的质量呢?一起跟着大连翻译公司看下文:

 

1、语义理解障碍:

阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。

以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费 解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。

要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。即便如此也难实现绝对的“等值”。

原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度

 

2、表达方式相异:

分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。

原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。

我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。

3、语法结构不同:

正如Mona Baker所说,不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方式也不同。

译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。在这些影响翻译的语法范畴中,Mona Baker尤其强调了数、性、时态和语体、语态、人称。

因此,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。语法差异越大,达到等值的难度也就越大。

如,汉语中的“独词句”或没有主语的句子很多。在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的语,这就不能实现“等值”的翻译。“蛇!”作为一个表示惊讶的句子,要用三个以上的英文字,才能将其译出。[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?

 

4、文章体裁:

文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。

例如,原文体裁若具有认识职能,译文也须具有这种职能,原文的语言职能是美学职能,译文也须实现美学职能。

诗歌被普遍认为是最难达到等值甚至是一种不可译的文学体裁,不仅因为它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更因为蕴含其中的神韵、意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。

不同的文章体裁应有不同的等值标准,甚至是每篇文章都应有其自身的等值标准。





莫言得诺奖,翻译建大功
评估翻译看什么

猜你喜欢

  • 将翻译代入生活场景是市场的必然要求

    将翻译代入生活场景是市场的必然要求

    翻译是个细致活儿,在保证翻译准确度的同时,如排版等各个细节也完全不能忽视,一家翻译公司的翻译风格,往往决定了翻译作品的市场接纳度,因为,很多顾客将翻译代入生活场景中。既然翻译作为生活的一个场景,就同样要契合生活的品质和整体格调。将翻译代入生活场景是市场的必然需求 至少日语翻译是这样
  • 评估翻译看什么

    评估翻译看什么

    本文为你揭示选择翻译公司的标准。
  • 莫言得诺奖,翻译建大功

    莫言得诺奖,翻译建大功

    莫言获得的诺贝尔文学奖离不开翻译发挥的作用,在此过程中 ,翻译的基层的力量。
  • 翻译质量的影响因素整理

    翻译质量的影响因素整理

    影响翻译的因素千差万别,但是不外乎本文提到的几个因素。

手机扫一扫添加微信

0411-39849418