同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。
同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。
同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求比较高。
同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。
同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。根据 AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。
大连信雅达翻译的同传翻译涉及领域
金融财经、政治文化、经济贸易、科技、能源、环境保护、交通建筑、信息技术、文化教育、医疗.医药、体育、IT电子、汽车工业、装备制造、航空航天、旅游文化、军事、农业、国际物流、奢侈品、大数据、人工智能等等。
大连信雅达翻译的同声传译翻译场景
新闻发布会、国际展览展示、行业高峰论坛、专题讲座、商务活动、商务谈判、新闻传媒、政府外事活动、新品发布招待会、培训授课、电视广播、国际仲裁、国际性大型会议等。
大连信雅达翻译的同声传译常见语言
英语同声传译、韩语同声传译、日语同声传译、法语同声传译、德语同声传译、俄语同声传译、意大利语同声传译、西班牙语同声传译、葡萄牙语同声传译、阿拉伯语同声传译等。
大连信雅达翻译的合作案例
中国银行金融相关培训、中国互联网大会、一带一路国际创新论坛、世界公众科学素质大会、第十二届亚洲金融年会、2016世界机器人大会、哈尔滨冰雪节、第二届医疗大数据高峰论坛、亚洲大学生电影节、2018足球峰会、北京大学经济学院学术交流、中芬首届教育论坛。