我们见到的文件中,很多是带有名头纸的,就是写者文件发行机构名字的红色的那行字。现在有这样一个疑惑,就是在翻译这类文件时,作为翻译件的页面要不要带上这个名头,或者说是否要使用原来的名头纸。
很多人认为,既然是翻译,那么原来的页面上有的,翻译件上就也要有。
但实际上,名头纸稍微有所不同。红色代表权威、警告、庄重、正式等含义,所以名头纸有其使用规范,其强制性规则不容僭越。
大的原则是,名头纸的名称和落款的名称必须一致,落款要盖公章,也就是说谁家的名头纸,就得盖谁家的公章。由此,可以得出结论,如果在别人的名头纸上加盖不相关的翻译公司的公章的话,是不合时宜,甚至是不伦不类的。
因为一些诸如在职证明翻译,收入证明翻译等,为了彰显正式的身份,通常都用名头纸制作,一些为了留学使用的机构也明确要求,必须打印在名头纸上。但是这并不意味着,翻译件也要打印到文件发行部门的名头纸上,假若对方要求翻译件也要使用名头纸,此时应该使用翻译公司自己的名头纸,而不是源文件的名头纸。
从另外一个角度来看,如果非要在翻译件上体现原单位的名头纸的内容的话,翻译公司可以翻译原单位的名头纸,而不是使用该名头纸。此时,可以将该名头纸以黑白颜色打印,就体现了是翻译,而不是使用的立场。红色的 名头纸一定与所加盖的印章是一家的。
以上就是大连信雅达翻译公司总结整理的名头纸在翻译领域的使用规范。