新闻动态

翻译人员的外语学习感言

超级管理员 2022-04-03 09:49:11 新闻动态 706

很多大连翻译朋友问我:你的外语很不错啊!怎样才能和你一样达到专业翻译的水平呢?你学外语有什么诀窍?说老实话,要想掌握一种语言,在缺乏必要的语言环境的条件下,实在没有什么捷径可走。

 

  概括起来,只有四个字:下苦功夫。我这绝对不是随便说说漂亮话而已。凭我这几年学习外语的体会,只有日积月累,通过量变,才有可能实现质的飞跃。记得曾经有一段时间,在下了一番苦功夫之后,我仍感到自己的外语水平提高的太慢,于是就故意放松了几天。谁知等到再从新开始学习时,才明显的感觉到自己退步了许多。从那以后,我就给自己制定了这样一条座右铭:“拳不离手,曲不离口”,持之以恒。

 

  学好外语,兴趣很重要。正如爱因斯坦所说“兴趣是最好的老师”。学习翻译的兴趣大大激发了我的求知欲。有人说,外语水平高是将来找到理想的工作甚至出国的资本。这固然不错,但除此之外,我更觉得,外语是一扇窗口,他向我们展示的是一片广阔的天地,一派新奇的景象。当我能够用外语同外国朋友交流,了解国外的社会、历史、科学和文化,并取得第一手资料时,我才真正的领悟了掌握一种语言的妙处。

 

  学好外语,一套科学的学习方法是必不可少的。由于个人实际情况不同,生搬硬套是行不通的。但我相信:只要仔细体会,逐渐摸索,人人都可以创造出一套有特色并且行之有效的学习方法。在这里,我想同大家谈谈我在学习外语过程中的一些体会,以供参考。尽管在中学时我的外语基础不错,但刚跨入大学校门的时候,我还是深深地感到了自己的差距。要具备一定的听、说、读、写能力,首先要掌握五千到八千词汇。当时作为一个刚刚进入大学校门的学生,词汇量真是少得可怜。于是,我决定把迅速扩大词汇量作为主要突破口。有的朋友喜欢背大部头的词汇手册,而我觉得这样做,既枯燥,又不利于灵活运用。我于是就把着眼点放到了阅读上,词汇与阅读齐头并进,产生了事半功倍的效果。为了迅速扩大词汇量我从一开始就选择一些当时对我们来说难度偏大的阅读材料。上千字的文章,通常会有二、三十个生词。这些文章涉及的范围很广,包括了多个领域的词汇。

 

  我通常采取“两遍阅读法”,即第一遍着重训练阅读能力,第二遍着重扩大词汇量并培养语感。起初进行阅读训练时,我参考了《Active Readers》这本书。首先从提高阅读速度入手。集中精力阅读一篇长度适中的文章,记下起止时间,并计算单位时间的阅读量。迫使自己进行快速阅读,便成了我的习惯。在第一遍阅读过程中,我将重点放在训练速度,掌握文章大意及基本结构上,并找出问题,以便进一步阅读时着重解决。第二遍阅读的重点有两个:一是扩大词汇量。具体做法是:把文章再过一遍,查出生单词,记到小笔记本上,有时间就拿出来背。背单词,我从不利用整时间。当学习别的内容效率较低的时候,对我来说,背单词最合适。每次背的时间不一定很长,贵在多次反复。当时我使用的是英汉词典,因为我觉得英文解释不便于记忆。而在扩大词汇量的初期阶段了解词的释意最为重要。就这样,随着阅读量的增加,面的扩宽,我的词汇量也就突飞猛进了。只是到了后来准备专业八级、翻译证书等考试时,我才开始背词汇手册,并使用英文解释,以了解词的确切含义及使用的语言环境。

 

  第二遍阅读的第二个重点在于培养语感。仔细地体会精彩的语言,留意词的使用以及搭配,对某些段落我常出声朗读,甚至背诵下来。这样做,有利于加强语感;为写作打基础。通过这种两遍阅读法,所读内容在我头脑中留下的印象一般都很深刻,而且也提高了阅读材料的利用率。我十分重视阅读材料的选择。不单从兴趣出发,相反,有意识地读一些自己不甚了解、甚至不大感兴趣的科普、历史、哲学等方面的文章。另外,针对不同的训练目的,我还选取了内容难度不同的阅读材料。例如,进行快速阅读时,可以选择生词量较小、篇幅较短的文章;而重点在扩大词汇量、拓宽视野的阅读训练,就选择英美报刊杂志。此外,我还注重循序渐进,根据不同阶段自己外语水平的变化选择相应的阅读材料。在听、说、读、写四个方面,我从“读”中受益无穷。通过有意识的大量阅读、一方面扩大了词汇量,另一方面培养了语感。而这两方面我认为是掌握一种语言的两大支柱。至于听、说、写三个环节,我其实并没有经过什么特殊的训练。读的东西多了,词汇量足够大,语感足够强,只要多加练习,这三方面的能力也就自然而然的提高了。

 

在听、说方面,英文广播以及原版电影都是极好的传播媒介。另外,利用一切可能的机会同外国朋友交谈,并着力模仿,都颇有成效。至于写作,在阅读量还不足的初始阶段,我并不急于自己动笔写,而是学习、模仿一些经典篇章。《新概念外语》第三、四册,还有精读课本中的一些精彩篇章,我都背过,并常利用早晨的时间大声朗读,或者收听广播。这样一来,耳朵里听到、眼睛里看到了地道的外语,久而久之,自己也就学会说、学会写了。有人问我:怎样才能在各种外语测试中取得高分。实际上,我并没有什么专门的应试对策。在听、说,读、写能力逐步提高的基础上,只要稍微做一些模拟试题,了解各种测试特点,成绩就自然不会坏。我认为,与其到考试前夕,搞题海战术,倒还不如踏踏实实、一点一滴的积累。在我看来,学好外语的“诀窍”无非是苦干加巧干。因为我深信:功到自然成。

 

外语学习有方法,不能一味蛮干,但没有量的积累也不行,只有把握量变到质变的飞跃时机才行。大连翻译公司听过无数翻译人员的心得和体会,以上这个算是具有代表性的吧。


如何在大连考察翻译公司
大连信雅达翻译公司不提供单纯的盖章服务

猜你喜欢

  • 大连金普通新区翻译翻译公司-大连信雅达翻译服务有限公司

    大连金普通新区翻译翻译公司-大连信雅达翻译服务有限公司

    大连金普新区翻译公司说的就是大连开发区翻译公司,随着行政区域名称的迭代,我们大连金普新区翻译公司迎来了翻译的5.0时代。大连信雅达翻译服务有限公司就是在安盛旁边的行政大厅注册的,立足开发区20年余,是有资质的正规翻译公司。*大连金普新区翻译公司的价值定位作为外文的切换机构,担负着将中文翻译成外文,也将外文
  • 翻译的混音译法与分音译法

    翻译的混音译法与分音译法

    首先在此声明,作为大连翻译公司,我们对于“混音译法”和“分音译法”,首先从概念上,就是为区分这两种不同的翻译方法而私底下给起的名字,至于学术界,怎么叫,我们无从知晓,也不想花费时间去查询,因为“肉食者谋之”。我们想一定会有这方面的学术研究成果,因为这这种翻译现象比较具有代表性。缘起大洋彼岸的驴
  • 十三届大连日本商品展览会现场翻译

    十三届大连日本商品展览会现场翻译

    在9月26日~28日,举办的十三届大连日本商品展览会上,大连信雅达翻译服务有限公司也有出战,同时为来参展的两家日本公司派遣了现场口译人员,在为期三天的会务中,一如既往,尽职尽责,赢得了与会各方的一致好评,在此致谢主办方的大连贸促会、大连国际商会以及执行方的大连国商展览有限公司。 我司作为大连翻译公司的
  • 翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    因为翻译行业是服务于涉外业务的,所以国内与国外的合作,或者说两国间的经贸繁荣度可以直接通过翻译业务还体现出来的。同样,作为一个经济繁荣度的指标,翻译业务可以占据一席之地。从我们大连信雅达翻译公司的翻译实践来看。国内和各个外国的经济合作度,在某个特定的时期 ,或者某个节点是不同的,甚至可以说

手机扫一扫添加微信

0411-39849418