新闻动态

庙堂之高的翻译趣谈

超级管理员 2022-02-26 20:30:05 新闻动态 377

大连翻译公司作为民间翻译组织,尚能在赚取微利之余磨练技艺,以下这些庙堂之高的翻译趣谈,毕竟有些苦涩。

 “近年中国主庙堂之高的翻译的四大发明:不学无术的奇葩翻译,文化笑柄,百年谈资,永垂不朽!当代高校海归教授翻译西人著作四大发明:清华大学常凯申(蒋介石的新译名),上海同济毛昆仑(毛老人家的新译名)。北京大学门修斯(孟子的新译名),南京大学桑卒子(孙子的新译名)。

 

问身边的一些朋友,还真有不少人不知道这四个,甚至在网络上漫游的时候,遇到过,却不知其所以然。我也算得上是比较资深的老网虫了,感觉网络时代,能够形成独具特色的网络语言,那些就如同那些成语一般,具有会心一笑的故事性。

 

其实,何老魔讲的这四大发明,已经有年头了。

常凯申,见于清华大学历史系副教授、副主任王某翻译,由中央编译出版社200810月出版的《中俄国界东段学术史研究:中国、俄国、西方学者视野中的中俄国界东段问题》一书。王某将蒋介石的韦氏拼音写法“Chiang Kai-shek”翻译成常凯申。经署名为高山杉的网友在网站披露之后,成为网络焦点。据《文汇报》报道,中央编译出版社有关编辑承认这些错误确实存在。常凯申成为知识界,特别是翻译界的一大笑话,网络上常有常公”“凯申之类的戏谑之语,皆源自于此。

 

 “毛昆仑,见于同济大学哲学系副教授陆某某于2006511日,上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站正来学堂上的一篇文章。他在这篇分析施米特的文章中写道:施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。段尾注明:这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。这里提到的诗句,自然就是那首脍炙人口的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。,作者不叫昆仑,而是毛泽东!

 

门修斯,见于北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类学博士胡某某和赵某某翻译,北京大学人类学教授王某某校对,三联书店出版19985月出版的《民族——国家与暴力》(原著作者:吉登斯)。此书的第99页提到门修斯(Mencius)的格言普天之下只有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王,可以适用于所有大型帝国所建立的界域。这里提到的Mencius及其格言,实际就是孟子及孟子引述孔子的一句话:天无二日,民无二王(《孟子·万章章句上》)。事件之后,门修斯成为典故,专门用来指代错误的译名。

 

 “桑卒,见于王某某翻译,南京大学20063月出版的《景观社会》(原著作者:法国思想家德波)。此书第105页上,出现了桑卒(SunTzu)《战争艺术》的字样,讲的是《孙子兵法》,孙子则被错译成桑卒

 

坦率地说,作为正规出版的著作,在这些常识性的知识上,是不该出现翻译失误的,哪怕稍微思量一下,也会由引述的文字回溯到原作者是谁,之所以成为笑话,在一定程度上反应的是知识界普遍存在的浮躁和肤浅。

 

实际上,仅说翻译领域出现的知识传播失误,远不止上面四个,譬如:费正清被翻译成费尔班德、林同济被翻译成TC”、夏济安被翻译成赫萨,乃至于大名鼎鼎的中国著名学府中山大学Sun Yat-sen University),居然也会被一本名为《惊心动魄的17天》的书作者翻译成双鸭山大学。曾有网友明确指某译作:译者的法文水准之差着实令人瞠目结舌,对柏格森哲学的了解恐怕也接近于零。这个译本无页不错,无段不错,几乎是无句不错。想想也是,耳熟能详的人名都能译错,著作本身呢?想想都感到头皮发麻!这得有多少知识被改写被错传?

 

  大连翻译公司转录自网络

 

 


 

 


口碑招徕顾客的大连翻译公司
翻译的各种手法大观

猜你喜欢

  • 翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    翻译行业是经贸繁荣度的晴雨表

    因为翻译行业是服务于涉外业务的,所以国内与国外的合作,或者说两国间的经贸繁荣度可以直接通过翻译业务还体现出来的。同样,作为一个经济繁荣度的指标,翻译业务可以占据一席之地。从我们大连信雅达翻译公司的翻译实践来看。国内和各个外国的经济合作度,在某个特定的时期 ,或者某个节点是不同的,甚至可以说
  • 某道事件给翻译界带来的启示

    某道事件给翻译界带来的启示

    某到因为给某大出具不实的审计报告,给国家带来损失,处罚结果出来了,罚款,吊销广州分所的营业执照,更重要的是,涉事的签字人,3个人好像,都被吊销了资格证,终生不得执业,对于职业人而言,留下了终生的污点,不禁让人感喟不已,所带来的启示和教训不可谓不惨痛。 因为,某道的今天就是我们一些翻译公司的明天。
  • 怎么消除翻译沟通过程中的内耗

    怎么消除翻译沟通过程中的内耗

    在客户委托翻译公司翻译的过程中,交流的过程占据了很大一部分时间。很多客户在咨询办事部门的要求后,尤其在没理解的情况下,反复的向大连翻译公司确认、强调。即使翻译公司告诉我,这些我们都知道,都会备好的,有些顾客还是质疑,从而形成了翻译沟通过程中的内耗。 这种内耗有时会搞的大连翻译公司身心俱疲,有时甚
  • 驾照翻译再来一拨

    驾照翻译再来一拨

    马上又要到黄金周了,虽然暑气刚刚褪去,一切都迫不及待走向下一个阶段,比如翻译。伴随着大批的朋友回国,用国外驾照换发国内驾照的翻译肯定少不了,新的一拨呼之欲出。每年这个时候都是如此。相信今年也不例外。大连地区的外国驾照翻译,还是呈现以日本、韩国驾照翻译为主的两头沉的特点。同时辅以美国驾照和加拿大

手机扫一扫添加微信

0411-39849418